超强:Unix道德经(英文版)
主页:http://mercury.ccil.org/~cowan/upc/
这是一个人主页,博主说,这是一个“黑客式”版本的 Dao De Ching (字面理解是”way power classic”,道路权力名著).他并对中文其实并不懂。他只是为Jonathan Star的 逐字翻译 而工作,其使用了在线的中文一个词典 zhongwen.com对《道德经》一字一字地翻译。
他对《道德经》并不是很懂,除了知道那是中文,而且知道这是一个相当老的,而且,2500年前的那些是非常喜欢的一个作品,正如 Ursula K. LeGuin 在 她的版本中所说的一样。作者说《道德经》是对道德,政治和宗教信仰做了很多的解释。到了今天,还有人在读这本书,说明了这本书的不朽,美妙和意味深长。
下面是《道德经》的 81 个章节 ,作者并没有完全写完(或者说是hack完),你可以点击链接查看其中的内容。
01 02 03 04 05 06 07 08 09
10 11 12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 32 33 34 35 36
37 38 39 40 41 42 43 44 45
46 47 48 49 50 51 52 53 54
55 56 57 58 59 60 61 62 63
64 65 66 67 68 69 70 71 72
73 74 75 76 77 78 79 80 81
点击第23章,可以看到hack版的充满Unix术语的经文翻译。下面给出原文和转译版的对照。(老实说,翻译的怎是一个强字了得啊)下面给出中英对照版。
中文原文 | 英文Hack版 |
希言自然。 故飘风不终朝, 天地尚不能久, 故从事于道者, 道者同于道, 同于道者, 信不足焉, |
A few words about the matter: Flames don’t outlast the message, If the works of the total system So do business with Unix people. Unix people are one with Unix, Being one with Unix people, Trusting’s not enough, in fact; |
我相信这不是恶搞,但面对这样的事情——“老子”,“道德经”,“ Unix”和“英文”的和谐统一体,我无法不服啊。
(转载本站文章请注明作者和出处 宝酷 – sou-ip ,请勿用于任何商业用途)
《超强:Unix道德经(英文版)》的相关评论
强悍啊~ 刚看了第2章…
The route you can traverse
isn’t a static route.
The name you can dereference
isn’t a universal name.
难道就是—- 道可道 非常道 名可名 非常名
@Colin
厄,是第一章
我的天哪,太强大了。
Unix将会跟道德经一样经典!
太牛了,得待翻译好后中英对照拜读啊。
unix art & 道德经
很不错
ps:耗子msn是不是经常不在线?
@laiwei 是的,工作的原因,上MSN不方便。有什么,可以给我写信。
赞…话说我中文都没读过…
這啥阿,天阿!!
如果沒特地註明真的以為是惡搞版的道德經XDDDD
老外翻译的太好了,把道德经的意思都用unix上的东西展示出来了
悲哀的发现,看文言文比看英文还类
我以前的那些语文老师要来ko我了..
谢谢分享!
行,就是没看懂
可以